Chapter 1.3
Waw, Waw Al-'Atf, Waw Haaliyyah
وَاو ، وَاوُ الْعَطْف ، وَاو حَالِيَّة
٣ - نَصِيْحَةُ إِبْرَاهِيْمَ
وَ كَانَ إِبْرَاهِيْمُ يَقُوْلُ لِوَالِدِهِ:
يَا أَبِيْ ، لِمَاذَا تَعْبُدُ هٰذِهِ الْأَصْنَامَ؟
وَ يَا أَبِيْ ، لِمَاذَا تَسْجُدُ لِهٰذِهِ الْأَصْنَامِ؟
وَ يَا أَبِيْ ، لِمَاذَا تَسْأَلُ هٰذِهِ الْأَصْنَامَ؟
إِنَّ هٰذِهِ الْأَصْنَامَ لَا تَتَكَلَّمُ وَ لَا تَسْمَعُ!
وَ إِنَّ هٰذِهِ الْأَصْنَامَ لَا تَضُرُّ وَ لَا تَنْفَعُ!
وَ لِأَيِّ شَيْءٍ تَضَعُ لَهَا الطَّعَامَ وَ الشَّرَابَ؟
وَ إِنَّ هٰذِهِ الْأَصْنَامَ يَا أَبِيْ لَا تَأْكُلُ وَ لَا تَشْرَبُ!
وَ كَانَ آزَرُ يَغْضَبُ وَ لَا يَفْهَمُ!
وَ كَانَ إِبْرَاهِيْمُ يَنْصَحُ لِقَوْمِهِ ، وَ كَانَ النَّاسُ يَغْضَبُوْنَ وَ لَا يَفْهَمُوْنَ.
قَالَ إِبْرَاهِيْمُ أَنَا أَكْسِرُ الْأَصْنَامَ إِذَا ذَهَبَ النَّاسُ وَ حِيْنَئِذٍ يَفْهَمُ النَّاسُ.
نَصِيْحَةُ إِبْرَاهِيْمَ
The previous chapter had the heading وَلَدُ آزَرَ. It was a مضاف مضاف إليه just like we have here. And we also see that إِبْرَاهِيْمَ has a منصوب ending with a Fathah, just like آزَرَ. We are not teaching the topic here but just exposing you to it, so don't worry about remembering this. But foreign names in Arabic are what we call change-restricted. Their نصب and جرّ states will be reflected in the same manner, which is why we call it change-restricted. You will also hear these types of words being referred to as partially declinable (as opposed to fully declinable). In addition to this, they will also not receive tanween. You will notice we have always said إِبْرَاهِيْمُ and آزَرُ as opposed to زَيْدٌ.
Notice from the last lesson where we covered the Non-Marfoo Pronouns. Here we have which is made up of a Harf , an Ism , and a مجرور pronoun هِ.
Recall that some verbs can have direct objects, and some require a prepositional phrase. In the first and last of these three sentences, the verbs have a direct object. The sentence in the middle requires a prepositional phrase.
The first new concept in this lesson is from this line. The وَ is a conjunction, and the purpose of a conjunction is to join together two or more words, phrases, or sentences. The conjunction is used to alleviate the need for repeating yourself. Instead of saying, "I ate an apple. I ate a banana," I can combine the two and say, "I ate an apple and a banana." And that is what is going on here. In previous chapters, the author brought two identical sentences together with just a single word difference. Here, it is now combining what would have been two sentences into one.
The Arabic term for conjunction is عَطْف. What's on the right side of the Waw will be called the مَعْطُوْف عَلَيْهِ, which literally means "the one joined upon," and what's on the left side of the Waw will be called the مَعْطُوْف, literally "the one joined/attached."
Before doing tarkeeb of this sentence, do a quick count of the number of words in this sentence.
literally means "for what thing." We translate this as "for what reason" instead in order to make the translation flow a little better.
is مضارع conjugation #7. You will notice that it seems to be missing a letter, and if you hover over the word, you will see that the ماضي is , where the three base letters are و ض ع. It looks like the و dropped in the مضارع form. This is an Advanced Sarf topic, and we will discuss it in detail later.
Why does the sentence use and not ?
This sentence introduces our second new concept, and that is the وَاو حَالِيَّة (The Conditional Waw). We have just learned about the conjunction Waw meaning "and," which is used to join two words, phrases, or sentences together and relieve us from repetition. We have also seen the Waw that comes at the beginning of a sentence, which we also translate as "and." But it's not really used like the conjunction Waw we've discussed, as the sentence would be perfectly fine (in English) even if the Waw was not there. It does not remove the need for repetition at all like the Conjunction Waw. This Waw is unique to Arabic and is used to make sentences and paragraphs flow. There is a whole science as to when the Waw should be brought at the beginning of a sentence and when it shouldn't, but that is a very advanced topic.
So how do we know that this وَاو is حَالِيَّة? When the two sentences that are separated by a وَاو are of the same type, then the وَاو will be the normal sentence separator وَاو. So if we have two questions or two sentences that are statements conveying information, then that وَاو will be the standard one we are used to seeing.
If, on the other hand, the two sentences are significantly different, then it will be the وَاو حَالِيَّة. Our example, for instance, starts off with a question: "And for what reason do you place for them food and drink?". The next sentence (our current sentence) is an informative statement. Let's ignore the وَاو, in which case we would have: ((Certainly, these idols, O my father, do not eat nor drink.)). This is an informative sentence coming after our question. Because of their radical difference, we would consider the Waw to be وَاو حَالِيَّة and translate it as "whereas, even though, although, while".
Why is it يَغْضَبُوْنَ and يَفْهَمُوْنَ here when it was يَغْضَبُ and يَفْهَمُ two lines above?
Here we have a قَالَ - فعل, and a إِبْرَاهِيْمُ - فاعل. You would then expect that everything إِبْرَاهِيْمُ said would be the مفعول به. And that is a good assumption. But in this case, we have a special word for this and we call it the مَقُوْلَة(quoted statement). This is because the مفعول به will be in the state of نصب and we would therefore expect it to reflect that نصب state if the مفعول به is a single word or a phrase. However, because we are quoting someone here, we want to quote them verbatim; using the exact words they used, saying it just like they did, word for word, vowel for vowel. Because of this, we will not change the quoted statement and apply any Fathah changes to words in order to reflect the مفعول به.
If I ask Zaid how he is feeling, and he replies خَيْرٌ. I cannot then say, قَالَ زَيْدٌ خَيْرًا, with خَيْرًا receiving a Fathah on the basis of مفعول به. This introduces ambiguity. Did Zayd say خَيْرًا? If so then Zaid was the one that made خَيْرًا Mansoob. Maybe a verb made خَيْرٌ mafool bihi, and the verb was clear to the one he was speaking to me due to context, and was ommitted for brevity. Or was it me making خَيْرًا because I am making it مفعول به for قَالَ? So we do away with this ambiguity by labelling the quoted statement as مَقُوْلَة and quoting the speech verbatim.
((Ibraheem said, "I will definitely break the idols...")) Where did the "definitely" translation come from?
Summary
- The first type of واو is the one used to separate between sentences. You could technically leave it untranslated and the meaning would not be affected. When to bring this واو and its full connotations is an advanced Balagha topic.
- The second type of واو is the conjunction وَاو الْعَطْف that is used to combine between two words, phrases, or sentences. It alleviates from having to repeat yourself. What's on the right side of the واو is called مَعْطُوْف, and what's on the left side of the واو is called مَعْطُوْف عَلَيْه. The واو itself is a conjunction, an عَطْف.
- The 3rd type is واو حاليّة. We recognise this واو when the two sentences it separates between are of two radically different values, such as a question, followed by a statement relating to that question. This type of واو is usually translated as "whereas, even though, although, while".
- This last point is not being taught, but was brought up as a sneak peek and so is mentioned here also, but you do not need to remember it right now: Foreign names are partially declinable/change restricted. They reflect their نصب state and their جرّ states identically, and will also not receive tanween e.g. إِبْرَاهِيْمُ إِبْرَاهِيْمَ إِبْرَاهِيْمَ for رفع نصب جرّ, as opposed to زَيْدٌ زَيْدًا زَيْدٍ.