Chapter 1.1

Introduction to The Tarkeeb Method

مَنْ كَسَرَ الْأَصْنَامَ

بَائِعُ الْأَصْنَامِ

قَبْلَ أَيَّامٍ كَثِيْرَةٍ، كَثِيْرَةٍ جِدًّا
كَانَ فِيْ قَرْيَةٍ رَجُلٌ مَشْهُوْرٌ جِدًّا.
وَ كَانَ اسْمُ هٰذَا الرَّجُلِ آزَرَ.
وَ كَانَ آزَرُ يَبِيْعُ الْأَصْنَامَ.
وَ كَانَ فِيْ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ بَيْتٌ كَبِيْرٌ جِدًّا.
وَ كَانَ فِيْ هٰذَا الْبَيْتِ أَصْنَامٌ، أَصْنَامٌ كَثِيْرَةٌ جِدًّا.
وَ كَانَ النَّاسُ يَسْجُدُوْنَ لِهٰذِهِ الْأَصْنَامِ.
وَ كَانَ آزَرُ يَسْجُدُ لِهٰذِهِ الْأَصْنَامِ.
وَ كَانَ آزَرُ يَعْبُدُ هٰذِهِ الْأَصْنَامَ.

Alhamdulillah! Today we begin the Qasas book. You now have a solid foundation in Arabic to begin reading your first Arabic text. From now on, most of the grammar you learn will be learned directly through the Qasas book. This will give us a number of benefits. The first is that you will see the application of the grammatical concepts directly, rather than just learning dry theory. The book also includes Aayaat from the Quran regularly, so you will also be understanding Aayaat of the Quran, which is the whole reason we are studying the language in the first place.

Also, it will keep motivation levels high, inshaa Allah, as learning grammar of any language can be quite a dry endeavour. So, having an engaging text to learn from is extremely beneficial and useful.

For each Qasas lesson, we will put the entire chapter at the beginning. You should try to understand as much as you can on your own before continuing with the lesson. With that said, let's get started. We begin with the heading:

مَنْ كَسَرَ الْأَصْنَامَ

First, the word مَنْ is an Ism because it is a pronoun. We also have the verb كَسَرَ. And we can clearly see that the word الْأَصْنَامَ is منصوب because it is the مفعول به. But where is the فاعل? If you said there is a hidden هُوَ pronoun inside كَسَرَ, then you'd be correct. The sentence would be broken down as follows:

مبتدأ مَنْ
خبر
فعل كَسَرَ
فاعل(هو)
مفعول به الْأَصْنَامَ

بَائِعُ الْأَصْنَامِ

Here we have a مضاف مضاف إليه phrase. We see the tell-tale sign of the "no tanween, no al" on the word بَائِعُ. We also can see that الْأَصْنَامِ is in جرّ, which is a requirement of the مضاف إليه.

Notice also that in the main heading, we had the word الْأَصْنَام in the state of نصب because of مفعول به, and here it has a Kasrah because of مضاف إليه.

قَبْلَ أَيَّامٍ كَثِيْرَةٍ ، كَثِيْرَةٍ جِدًّا
كَانَ فِيْ قَرْيَةٍ رَجُلٌ مَشْهُوْرٌ جِدًّا

From the meanings of the words أَيَّامٍ (days) and كَثِيْرَةٍ (many), our minds should automatically go towards موصوف صفة, since we have a noun followed by an adjective. So let's confirm this is the case by going through our conditions for موصوف صفة.

  • Definiteness - We can see both words are indefinite as they end in tanween, so this is satisfactory.
  • Grammatical State - Both are in the state of جرّ as can be seen by the Kasrah endings. So we are good here too.
  • Number - أَيَّامٍ (days) is plural. However, كَثِيْرَةٍ is singular; the plural of كَثِيْرٌ is كِثَارٌ. This condition fails.
  • Gender - أَيَّامٍ is masculine, but كَثِيْرَةٍ has the ةٍ (Taa Marbootah) ending which indicates it's feminine. So this condition fails too.

This is resolved by introducing the following rule:

With this rule, we see that أَيَّامٍ is a non-human plural, and therefore grammatically it will be treated as a singular feminine entity, which is reflected by the كَثِيْرَةٍ adjective which is also singular and feminine.

So with that, we can translate the first line as: Before many days, very many. Notice from the translation that this is a phrase; we have not completed a full sentence yet.

Next, we notice that there is a كَانَ starting a sentence. Therefore, our minds straight away expect to find an اسم كان and a خبر كان.

We know that the اسم كان is مرفوع, and we can see that رَجُلٌ مَشْهُوْرٌ is a موصوف صفة phrase (both are masculine, singular, indefinite and مرفوع) that is رفع. We can say كَانَ ... رَجُلٌ مَشْهُوْرٌ(... there was a famous man). We can then deduce that فِيْ قَرْيَةٍ will be the خبر كان coming first. And this is allowed. Both in a كَانَ sentence, an إنّ sentence, or a normal جملة إسمية, the خبر of all of these sentences can be brought forward and the مبتدأ delayed. Our final translation then is: Before many days, very many, in a town there was a very famous man.

Our breakdown of the sentence would be:

مفعول فيه
مضاف قَبْلَ
مضاف إليه
موصوف أَيَّامٍ
صفة كَثِيْرَةٍ
، كَثِيْرَةٍ جِدًّا
فعل ناقص كَانَ
خبر كان
جارّ فِيْ
مجرور قَرْيَةٍ
اسم كان
موصوف رَجُلٌ
صفة مَشْهُوْرٌ
جِدًّا
. وَ كَانَ اسْمُ هٰذَا الرَّجُلِ آزَرَ

We have another كَانَ sentence, so we look for an اسم إن and a خبر كان. How many words are there in total? We ignore the Waw at the beginning as it is just a conjunction (and) and has no effect on the كَانَ sentence. So we have 5 words. كَانَ will be in its own box as the فعل ناقص. How do the other 4 words divide? How many will comprise the اسم كان and how many the خبر كان?

We can see that آزَرَ is on its own and is منصوب, which is what the خبر كان needs to be. So we suspect the breakdown will be 1-3-1. Looking at اسْمُ هٰذَا الرَّجُلِ (the name of this man), we have a phrase, with اِسْمُ being مرفوع. So we have our top-level breakdown.

The اسم كان further breaks down into a مضاف مضاف إليه.

وَ
فعل ناقص كَانَ
اسم كان
مضاف اسْمُ
مضاف إليه هٰذَا الرَّجُلِ
خبر كان آزَرَ
وَ كَانَ آزَرُ يَبِيْعُ الْأَصْنَامَ

كان + مضرع

You know that كان + ماضي gives the meaning of distant past (had translation). When كَانَ combines with a مضارع, we get the meaning of Past Continuous i.e. it was an act they would do habitually. In English, this is usually achieved with a 'would/used to' translation. بَاعَ (he sold), كَانَ بَاعَ (he had sold), يَبِيْعُ (he sells/he is selling/he will sell), كَانَ يَبِيْعُ (he would sell/he used to sell).

وَ كَانَ فِيْ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ بَيْتٌ كَبِيْرٌ جِدًّا
وَ كَانَ فِيْ هٰذَا الْبَيْتِ أَصْنَامٌ ، أَصْنَامٌ كَثِيْرَةٌ جِدًّا
وَ كَانَ النَّاسُ يَسْجُدُوْنَ لِهٰذِهِ الْأَصْنَامِ

We see كَانَ so we know we will have 3 major portions:

  1. فعل ناقص
  2. اسم كان
  3. خبر كان

How many words are in this sentence? كَانَ is conjugation #1, and we know conjugation #1 can have a hidden pronoun inside it. Is this the case for كَانَ? The answer is no. We can see النَّاسُ coming straight after it in رفع and is therefore اسم كان.

Don't get caught out by the لِهٰذِهِ. This is two words joined together: the حرف جرّ (لِ) and the pronoun هٰذِهِ.

This, therefore, gives us seven words. And the division will be 1-1-5, with يَسْجُدُوْنَ until the end, all coming as the خبر كان.

Since the خبر كان is large and we have words not boxed, we need to take a deeper look and focus on it. The خبر كان splits into three portions: we have a فعل, a فاعل which are both contained in يَسْجُدُوْنَ, and then we have a prepositional phrase لِهٰذِهِ الْأَصْنَامِ. Up until now, we have been referring to the prepositional phrase as جارّ مجرور, but the جارّ مجرور are actually the two halves which together make up the prepositional phrase.

The actual term for the prepositional phrase, which you are now ready for, is مُتَعَلِّق (Muta'alliq). This is a very important term, so it should be memorised.

Now, normally a verb is either intransitive and therefore has no object (he slept), or transitive and has an object (he ate the apple). Sometimes, though, a verb is intransitive, but it can still convey an extra detail which is almost like an object. In this case, it isn't strong enough to attract a direct object, and instead has to use a prepositional phrase. In our example, يَسْجُدُوْنَ لِهٰذِهِ الْأَصْنَامِ, (they prostrate to these idols), the verb, to prostrate, is intransitive. But it can add an extra detail about the prostrating, the thing that was prostrated to, and to do that, we need the help of the preposition 'to', just as we do in Arabic with the help of the preposition لِ.

Finally, for this sentence, the متعلّق divides into جارّ مجرور.

وَ
فعل ناقص كَانَ
اسم كان النَّاسُ
خبر كان
فعل يَسْجُدُ
فاعل وْ
نَ
متعلّق
جارّ لِ
مجرور هٰذِهِ الْأَصْنَامِ
وَ كَانَ آزَرُ يَسْجُدُ لِهٰذِهِ الْأَصْنَامِ

There is no difference here other than the fact that here يَسْجُدُ would have a hidden هو as the فاعل. Everything else is identical.

وَ كَانَ آزَرُ يَعْبُدُ هٰذِهِ الْأَصْنَامَ

The only difference here is that the verb يَعْبُد ُ has no need for a preposition and can have a direct object. As a result, الْأَصْنَامَ is منصوب.